|
1 |
|
я так и не понял, сколько каких букв пишется в названии этого города?
|
2 |
|
12 апреля 2013 года в 14:47 Ekert
|
|
To (1) Ambassador:
Всё очень просто. Раньше писали с одной, теперь эстонцы решили, что правильно две в любой транскрипции. Сами почемуро пишут не RIGA, a RIJA и ничего
|
3 |
|
To (2) Ekert:
Спасибо, прозрел
|
4 |
|
Хороший, мягенький рисунок
|
5 |
|
12 апреля 2013 года в 14:51 Ekert
|
|
To (4) Ambassador:
Спасибо!
|
6 |
|
12 апреля 2013 года в 14:52 GEV
|
|
Симпатичный очень!
|
7 |
|
даже... как-то нежно...
|
8 |
|
To (7) slavik13:
Не как-то, а очень даже
|
9 |
|
To (2) Ekert:
To (1) Ambassador:
Ну, не эстонцам решать, как по-русски писать. Таллин - однозначно!А в наших русскоязычных газетах чёрте как пишут.
|
10 |
|
To (9) More_somnenij:
- последнему предложению!
|
11 |
|
12 апреля 2013 года в 15:44 Ekert
|
|
To (9) More_somnenij:
To (10) Ambassador:
В отношении русского произношения-тут правильно и так и так!
|
12 |
|
To (11) Ekert:
Но по эстонски то с двумя и двумя?
|
13 |
|
12 апреля 2013 года в 15:46 Ekert
|
|
To (12) Ambassador:
TALLINN
|
14 |
|
To (13) Ekert:
|
15 |
|
To (11) Ekert:
Интересно, как это Вы по-русски двойную "н" в конце слова произнесете? По-эстонски пишется с двойной, поскольку название города означает "Датский город", а город по-эстонски как раз и "linn". У каждого языка свои правила, и они никак не распространяются на правила других языков. Это такой же маразм с двумя буквами, как требование Украины по-русски произносить " в Украине".
|
16 |
|
To (15) More_somnenij:
Зато по-украински "Одеса" мне таки очень даже
|
17 |
|
12 апреля 2013 года в 18:05 Ekert
|
|
To (15) More_somnenij:
Что значит ВЫ? Я в Эстонии не живу и эстонцем не являюсь. В названии у меня одна Н
|
18 |
|
To (17) Ekert:
Боже, я же знаю кто Вы и откуда, и ни в коем случае Вас не переселяю в сопредельное государство! Это моя реплика на To (11) Ekert: и совсем не в укор или обиду.
|
19 |
|
12 апреля 2013 года в 18:44 Ekert
|
|
To (18) More_somnenij:
Принято
|
20 |
|
12 апреля 2013 года в 22:35 Maleo
|
|
Понравилось!
|
21 |
|
А я считаю, что во всех языках именно названия городов должно иметь тоже самое звучание, которое оно имеет у жителей этого города . А остальные слова - уже в переводе. Не Рим, а Рома...Не Таллин, а Таллинн. Кстати в именительном падеже двоение буквы "н" на конце в русском языке звуком действительно трудно передать, а вот когда это слово будет склоняться, то Таллинна, Таллинну и т.д...вполне внятно будет слышатся двоение. Я уже не говорю, что в русских словарях правомерным считается написание и с 2-мя "нн".
"На Украине" - это в принципе не грамотно, требует того Украина или нет ( хотя где это она требует? я что-то не слышала...). Просто напросто кто-то не доучил употребление предлогов в школе . "В Украине", но "на территории Украины".
Но все языковые разногласия не могут испортить красоты этой фотографии.
Поддерживаю - очень нежно. Мне еще очень нравится вот эта часть кадра
|
Вы не зарегистрированы у нас и не можете комментировать фотографии.
Зарегистрируйтесь → и примите участие в обсуждениях!
|