IV To (11) taina:
To (10) KsKs:
Тань, я наверное просто очень строг к тебе
ИМХО ведь перевод называется именно в ЧБ а не в однотонно серое
Без оригинала конечно трудно что-то говорить, но, имхо задача перевода не только убрать отвлекающий цвет, но и сохранить детали... а тут даже переход стен в асфальт и грунт исчез и стало все плоским... и текстуру можно было бы более явно проявить...и вот это
очень сложно читается, при том, что должно быть одним из основных объектов внимания....Короче как-то так... извини за придирки