Отправить личное сообщение Юля Грачёва
Записей всего3
Комментов написано67
Комментов получено37
Преподаватель в МГУПечати, МАИ, дизайнер-верстальщик. Увлекаюсь вязанием игрушек, фэнтази, бадминтоном и путешествиями.
Москва
Блог Юля Грачёва
Личная жизнь1
Юмор2

<< Декабрь, 2024
Пн 2 9 16 23 30
Вт 3 10 17 24 31
Ср 4 11 18 25
Чт 5 12 19 26
Пт 6 13 20 27
Сб 7 14 21 28
Вс 1 8 15 22 29

-фотоапарат 1 10 признаков того 10дек 12 правил 1U 221109 8 марта 9 мая Adobe Aleksey&Marina bigmir Camera RAW canon 20 28 canon 350d Canon EOS 5D eBay firefox Fujifilm GIMP highlight httpbyakinet iso iso100 iso100ru linux lowepro Nikon Nikon Coolpix L810 PhotoShop QIP RAW авария авто автовыставка автомобили автопробег акция Ангел анекдот анекдоты Афганистан баги баклажан барахолка беспредел блог Бог богатыри




Фотоновости: новинки, технологии, события


Online-переводчик и сказка "Лис и Мышонок"


Поставила мне начальница на завтра 4 пары. Вводим новый курс по программе Toon Boom, поэтому все материалы готовятся "с нуля".

Выбрав в качестве раскадровки сказку Бианки "Лис и мышонок", потихонечку работаю. Но вот незадача: программы группы Toon Boom категорически не дружат с кириллицей, посему сказку перевожу на английский.

Язык я знаю неважно, поэтому открыла Online-переводчик и по одной фразе вбиваю текст диалогов.

Фраза: — Мышонок, Мышонок, я тебя подстерегу!
Перевод: — A little mouse, the Little mouse, I will trap you!

Не понравилось мне слово trap - нехорошая ассоциация со словом треппинг (наложение цветов). Дай, думаю, проверю, что там программа для мультика напереводила? делаю обратный перевод:
— Небольшая мышь, Небольшая мышь, я поймаю в ловушку Вы!

Похихикала, рисую дальше. Следующая фраза из сказки: — Мышонок, Мышонок, а ведь я твою норку разрою.
Перевод: — A little mouse, the Little mouse, and I after all will dig out your hole.

dig out мне тоже не понравился, решила прогнать в обратном направлении. Получилось вот что: — Небольшая мышь, Небольшая мышь, и я в конце концов выявлю Ваше отверстие.

Хохотом разбудила всех домашних.

12 марта 2010 года в 23:52


О сайте Клуба ISO 100

Комментариев: 12 12 Просмотров: 4331 4331 Баллы: 32 32

  • Currently 3.5/5 Stars.
Работа еще не оценивалась
Понравилось? Зарегистрируйся и оцени!

Просмотров: 4331
Оценок: 8
Баллы: 32

Комментарии ( Всего: 12 )  

1
13 марта 2010 года в 00:04  Страник пустыни 0 - +
Очень интересно. Ну рассмешила Молодец!


2
13 марта 2010 года в 00:06  Юля Грачёва 0 - +
To (1) Страник пустыни:
Спасибо, Изя!
А ещё переводчик "отнорочек" перевёл как "emergency exit"...


3
13 марта 2010 года в 09:02  Busha 0 - +
Спасибо!


4
13 марта 2010 года в 09:34  Юля Грачёва 0 - +
To (3) Busha:
Рада, что Вам понравилось!


5
13 марта 2010 года в 20:28  Fearell 0 - +
слово "hole" помимо всего этого имеет несколько других значений, в том числе не очень приличных
в данном случае "норка" принимает значение "жилиже", поэтому его лучше перевести как "house" ...но электронный переводчик этого не понимает и переводит дословно и это прикалывает


6
13 марта 2010 года в 21:16  Юля Грачёва 0 - +
To (5) Fearell:
Согласна =))))
Там ещё одна фраза из сказки перевелась уж совсем непотребно, пришлось переделывать =)
Рада Вас видеть!!!


7
14 марта 2010 года в 00:50  photolapa 0 - +
Ну ты и шутница,Юлечка!!!
Классно!


8
14 марта 2010 года в 10:54  Юля Грачёва 0 - +
To (7) photolapa:
Спасибо, Ириша!!!


9
20 марта 2010 года в 21:52  Юля Грачёва 0 - +
To (9) dakorda:
Спасибо =) Ну, тут скорее, была попытка ускорения процесса... ролик, как образец исхода лабораторной надо было показать уже утром...


10
7 августа 2010 года в 23:10  vitaliy_nvgr 0 - +
прикольно!


11
8 августа 2010 года в 20:04  Юля Грачёва 0 - +
To (11) vitaliy_nvgr:
Спасибо!



Вы не зарегистрированы у нас и не можете комментировать записи. Зарегистрируйтесь и примите участие в обсуждениях!