Поставила мне начальница на завтра 4 пары. Вводим новый курс по программе Toon Boom, поэтому все материалы готовятся "с нуля".
—
Выбрав в качестве раскадровки сказку Бианки "Лис и мышонок", потихонечку работаю. Но вот незадача: программы группы Toon Boom категорически не дружат с кириллицей, посему сказку перевожу на английский.
Язык я знаю неважно, поэтому открыла Online-переводчик и по одной фразе вбиваю текст диалогов.
Фраза: — Мышонок, Мышонок, я тебя подстерегу!
Перевод: — A little mouse, the Little mouse, I will trap you!
Не понравилось мне слово trap - нехорошая ассоциация со словом треппинг (наложение цветов). Дай, думаю, проверю, что там программа для мультика напереводила? делаю обратный перевод:
— Небольшая мышь, Небольшая мышь, я поймаю в ловушку Вы!
Похихикала, рисую дальше. Следующая фраза из сказки: — Мышонок, Мышонок, а ведь я твою норку разрою.
Перевод: — A little mouse, the Little mouse, and I after all will dig out your hole.
dig out мне тоже не понравился, решила прогнать в обратном направлении. Получилось вот что: — Небольшая мышь, Небольшая мышь, и я в конце концов выявлю Ваше отверстие.
Хохотом разбудила всех домашних.