Отправить личное сообщение alsmit
Записей всего9
Комментов написано13
Комментов получено13
Юрист, начальник отдела внешнеэкономической деятельности ЗАО.
Краснознаменск
Блог alsmit
Личная жизнь2
Полезно знать4
Путешествия1
Юмор2

<< Апрель, 2024
Пн 1 8 15 22 29
Вт 2 9 16 23 30
Ср 3 10 17 24
Чт 4 11 18 25
Пт 5 12 19 26
Сб 6 13 20 27
Вс 7 14 21 28

-фотоапарат 1 10 признаков того 10дек 12 правил 1U 221109 8 марта 9 мая Adobe Aleksey&Marina bigmir Camera RAW canon 20 28 canon 350d Canon EOS 5D eBay firefox Fujifilm GIMP highlight httpbyakinet iso iso100 iso100ru linux lowepro Nikon Nikon Coolpix L810 PhotoShop QIP RAW авария авто автовыставка автомобили автопробег акция Ангел анекдот анекдоты Афганистан баги баклажан барахолка беспредел блог Бог богатыри




Фотоновости: новинки, технологии, события


Неожиданный поворот. Кончилось ступором и шоком. Жестянка.


Здравствуйте!!

Нижеприведенный текст найден мной в Интернете. Чего там только нет!

Лингвистический шок

Автор: В.П. Белянин. Источник: Rusistica Espanola - мадридский журнал по проблемам русского языка и литературы. №5, 1995

Педагогам известно понятие культурного шока - непринятие учащимся элементов культуры чужого языка (W.M. Rivers. Teaching Foreign Languages Skills. Chicago - London, 1968). В межкультурном общении существует ещё одно явление, о котором написано гораздо меньше. По аналогии назовем его лингвистическим шоком.
Лингвистический шок можно определить как состояние удивления, смеха или смущения, которое возникает у человека при общении с иностранцем, когда первый слышит элементы, звучащие на его родном языке смешно или неприлично.
Комический эффект возникает, когда нейтральное слово одного языка омонимично слову родного языка, обладающему совершенно иным значением. Персидское [кефир] соответствует русскому "неверный"; турецкое kulak значит "ухо"; турецкое bardak - "стакан". Наоборот, английские constipation и diarrhea ("запор" и "понос") кажутся на редкость благозвучными.
Множество иностранных слов звучат как русская нецензурщина. На суахили huyu "этот", huyo "тот самый"; "идиот" по-венгерски huye; по-латински huyus "этот". По-турецки: [хуй] "характер"; [бизда] "у нас"; [манда] "бык"; [хер] "каждый". Ливанский гимн [белади] - "моя страна". По-корейски "алло" - [ёбосё], "подготовительный факультет" - [еби хак пу].
Жена советского посла в одной из арабских стран попросила таксиста довезти её по нужному адресу. Подъезжая к дому, таксист переспросил "Какой номер?": [ракм] - "номер", [гдаш] (просторечное сокращение от [кад эш]) - "сколько, какой". Вместе это прозвучало почти как [Раком дашь?].
Неприятным моментом в общении лиц, принадлежащих разным культурам, служит неблагозвучность имени одного из них для другого. Если пример с пакистанским доктором Дурани вызовет лишь улыбку, то японское имя Ебихара очень помешает его носителю в России. Отмечаются как не совсем приличные и испанские имена Хулио, Сиси. Человек с обычной болгарской фамилией Какалов вынужден был поменять фамилию перед полётом в советском космическом корабле на Иванов(см. также: Сорокин Ю.А. Фактор амбивалентности и комизма имени // Функционирование текста в лингвокультурной общности. М., 1978, с. 95-100).
(Классическое китайское имя [хуй] в России стараются произносить и писать [хой], [хуэй] или даже [най]. Аргентинскую провинцию Jujui [хухуй] на русских картах обозначают как Жужуй. - Примечания автора сайта).
Неприличное созвучие слышится не только при наличии сегментного соответствия (слог - слог; слово - слово). В английской фразе Who is absent? ("Кто отсутствует?") непристойность возникает на стыке.
Для иностранцев в русском языке тоже встречаются кажущиеся скабрезности. Название автомобиля "Жигули" созвучно gigolo (по-русски 'сутенер' или 'мужчина по вызову'), поэтому машина имеет для европейского рынка второе название - Lada.
Из кинофильма "Механический апельсин": хорошо -> horror show "шоу ужасов". Там же есть пример с русским словом "деньги", созвучным английскому deng "дерьмо".
У англичан название фильма и произведения "Щит и меч" вызывало недоумение в силу созвучия слов "щит" и shit (по-русски "дерьмо"). Для китайцев "тамада" - грубое ругательство.
Если русских шокирует, как подзывают кошку испанцы (pis-pis), то арабы могут вспомнить случай, когда советский генерал на официальном приёме, увидев кошку, позвал её "Кис-кис" (созвучно арабскому названию женского полового органа). Русское "Факт!" звучит для англоговорящего неприлично в силу созвучия с Fuck it!
Слушающий может быть шокирован и языковой формой родной речи. Так, 21 января 1995 года одна радиослушательница попросила дать ей возможность услышать романс "Вниз по Волге-реке", который ей пели в детстве. При этом она отметила, что вместо слов "Лучше быть мне в реке утопимому, чем на свете жить нелюбимому" ей слышались призывы "Утопи маму" и "Не люби маму", от которых она плакала.
Часто переосмысляется в сторону неблагозвучия новая аббревиатура. Можно услышать фразу типа "Извините за выражение, эСэНГэ" (по-немецки essen, на идиш [эсн] "кушать"; [гэ] воспринимается как сокращение от "говно". - Прим. авт. сайта).
При образовании в 1970-х гг. Института социологии в рамках Академии наук сокращение ИДИС (Институт демографии и социологии) было отвергнуто ввиду созвучия с названием языка идиш. Не смогли назвать его и Институтом социально-демографических исследований, поскольку в аббревиатуре ИСДИ [с] озвончается и превращается в [з]. B итоге институт назвали ИСИ (Институт социологических исследований) и в нем образовали Сектор демографии и народонаселения. Неблагозвучие имеется и в названиях новых фирм (в Мослесбанке слышится и [лез в банк], и [лесба]).
Часто эффект лингвистического шока возникает в новых словах иноязычного происхождения. Известен анекдот 1994 года о ваучере (- Девушка, можно вас приватизировать? - А ты сначала ваучер покажи!) , где оно ассоциируется с названием мужского полового органа, хотя внутренняя форма этого слова на это никак не указывает.
Аббревиатура ЦМО (Центр международного образования) сближается с "чмо", о Московском государственном лингвистическом университете можно сказать: "Я работаю во МГЛе". Называя Россию не Евразией, а Азиопой, Г. Явлинский в 1992 году обыгрывал окончание "-опа".
Возможно переразложение морфологической структуры фразы. Части сопряжённых слов сочетаются и образуют новые слова: "Ах ты с-с-Ук-раины приехала, кур-р-в-воровать". Имеется и анекдот, приписываемый А.С. Пушкину. На вопрос друзей, потерявших Пушкина в лесу: "Пушкин, где ты?" он якобы ответил: "Во мху я по колено" .
Есть также примеры синтаксической перестуктурации. Так, к лозунгу "Береги природу - мать" в шутливой речи добавляется "твою" (или: "Любите родину - мать... вашу". - Прим. авт. сайта).
Люди, владеющие иностранными языками, специально придумывают конструкции, звучащие неприлично. Школьник, изучающий английский, может попросить одноклассника перевести на английский самое безобидное словосочетание "голубая вода". Получаемое blue water (что созвучно русскому "блевота") вызывает у него злорадный смех. (Или: "Мир, дверь, мяч" - peace, door, ball [пиздобол]. - Прим. авт. сайта) В испанском такими шокирующими фразами будут: las hojuelas para mi nieta [лас охуЭлас пАра ми ньЕта] 'блинчики для моей внучки' или traje negro para mi nieta [трАхе нЕгро пАра ми ньЕта] 'Чёрное платье для моей внучки'. На турецком: "Характер каждого быка" [хер манд аныб хуюб]; на арабском: "Семья моего брата - лучшая в стране" [усрат ахуй атъебифи биляди]; на китайском: "Грязно-серая лиса шаг за шагом возвращается в общежитие" [хуй лю лю хули ибу ибу хуй суши].
Иностранцы тоже могут пользоваться этим приёмом. Cтуденты-афганцы, которых я учил русскому языку, придумали фразу "Костя хочет стать космонавтом. Он откусил кусочек вкусного абрикоса и косточку бросил в кусты". Её особенность - в многократном повторении слога [кос/кус], обозначающего сексуальное действие на фарси.
В письменной речи таких фактов значительно меньше. Первертонимы возникают, если буквенные символы одного языка читаются на другом коде. Например, итальянское название детских пелёнок Nenuco, если N заглавное пишется как n строчное (получается [пеписо], созвучное русскому "пИсать").
В заключение приведем интересный факт, связанный с внедрением калькуляторов. На просьбу дать что-либо школьник отвечает: 54154, что на калькуляторе - ShISh (вверх ногами). Еще более непристоен ответ 07831505: при перевёртывании вырисовывается английская транскрипция неприличных русских слов.

Хуе морхен, дорогие читатели!

Автор: Александр Трифонов. Источник: Ytro.ru

Всевозможные смешно звучащие слова окружают нас всю жизнь. Правда, их не очень-то замечаешь в своей языковой среде, но стоит войти в иноязычную, как они тут же всплывают. Чаще всего, конечно, забавляет то, что звучит не совсем прилично, хотя в ряде случаев смешат самые обыкновенные слова и выражения. Такова природа человека.
Иногда не нужно даже никуда ехать - достаточно взять в руки карту. Жили когда-то на просторах Центральной и Северо-Западной России балтские племена. Добрые, скорее всего, были люди, и в наследство нам оставили множество речек с окончаниями -бля и -мля.
Жителям Подмосковья сразу придет в голову легендарная речка Вобля в Луховицком районе. По бытующей здесь легенде, некий русский князь гнался за татаро-монголами, и сердобольные местные подсказали короткую дорогу, вброд... Не знаем, чему там князь удивился, то ли глубине реки, то ли отсутствию оной глубины, но крикнул молодецким голосом "во, бля!", попав в реку, – отсюда, мол, и названьице. Ученые все же настаивают на варианте с древним балтийским названием.
Новгородская область побалует своих обитателей речкой Тулеблей, на которое потом выросло одноименное село, а затем и соответствующая железнодорожная станция – за что спасибо работникам МПС. В некоторых атласах я встречал и более нежные названия для этих мест – Тюлебля и речка Тюлебелька. Соперничать с ними может только озеро Говенец в Пестовском районе той славной области.
В Ленинградской области спрятались целых две речки с вовсе мало приличным по нынешним временам наименованием – Сухая и, страшно сказать, Мокрая Пярдомля. О чем только думали эти балты? Впрочем, пальму первенства я бы отдал одному местечку в соседней Псковской области, где рядышком расположились на одноименных речушках две Б-гом забытые деревеньки: Ойбля и Ойлабля.
От окончательно и бесповоротно вымерших у нас балтов переместимся к вполне живым западным славянам. Несколько лет назад мне пришлось пожить в Чехии и, естественно, понабраться всякого из чешского языка. Для начала оказалось, что словечко zadek 'попка' вполне приличное и может употребляться безо всяких последствий. Помимо задеков в чешском довольно много существительных, оканчивающихся на -дло (ходидло, возидло, умывадло и т.п.). Самым запоминающимся из них было, несомненно, "жрадло" – 'корм'. Еще в чешском есть выражение To bylo žradlo! - 'Вот это накормили!', а само "жрадло" в этом случае очень близко по значению к нашему жаргонному "жратва", но является вполне уместным. Не говоря уже о том, что в чешском и польском слово uroda значит 'красота'.

Зато нидерландский язык сразу становится близок российскому туристу из-за выражения [хУе мОрхен] (пишется весьма безобидно: Goede morgen. - Прим. авт. сайта) , которым вас встречают буквально везде. Не подумайте ничего плохого: это всего лишь 'Доброе утро'.
Финны в своем языке хранят просто кладезь всяких двусмысленно звучащих для нас слов. У них всё как слышится - так и пишется. Корень hui связан с понятием аферы. Huijari – 'аферист' или 'аферистка', huiputtaa – 'обмануть', huipuhunta – 'максимальная цена, ставка'; а сама 'афера' или 'обман' по-фински – huijaus. Загадочное выражение hujan hajan – это всего лишь 'вперемешку'. Есть и слова, которые можно увязать со значением искомых трех букв в русском языке. Как вам понравится huipentua 'кульминировать' и huimaus 'головокружительный'? Кстати, заимствованное у русских hui служит в финском языке восклицанием со значением близким к 'ой!' или 'черт!'
Забавно, но знаменитый Санта Клаус, квартирующий в Лапландии, согласно финскому языку является... козлом! 'Рождественский козел' – именно так переводится с финского замечательное слово [йоулупукки], обозначающее доброго старика. Просто преступно пройти мимо финского глагола 'люблю' – rakastan. Прямо камасутра по-фински в одном глаголе! 'Поцелуй' тоже звучит неоднозначно – suukko.
А если финны на меня за это разозлятся, вполне могут в сердцах кинуть [суки сууси!] в смысле 'прикуси-ка язык!'
Не стоит забывать и о вкладе народов многонациональной России в великий и могучий. Например, филологи склоняются к мнению, что мордовский глагол "дроцямс" 'ласкать кого-либо' дал жизнь одному русскому глаголу...

29 октября 2008 года в 09:40


Комментариев: 1 1 Просмотров: 3349 3349 Баллы: 17 17

  • Currently 3.5/5 Stars.
Работа еще не оценивалась
Понравилось? Зарегистрируйся и оцени!

Просмотров: 3349
Оценок: 2
Баллы: 17

Комментарии ( Всего: 1 )  

1
30 октября 2008 года в 01:49  GRAF 0 - +
Мда, я конечно знал о проблеме стыковки языков, но чтобы это стояло так остро вплоть до переименовывания учереждений...
Автору спасибо за интересную информацию



Вы не зарегистрированы у нас и не можете комментировать записи. Зарегистрируйтесь и примите участие в обсуждениях!